L’artiste véritable est conscient de sa société, de sa complexité, et des enjeux du langage de l’art comme contributeur à l’éducation, au changement et au mouvement de l’histoire.

C’est avec cette conscience aussi intuitive que nécessaire que les artistes Engy Mohsen et Soukaina Joual ont investi un temps précieux à chercher à comprendre les malentendus autour du langage en général afin de mieux naviguer les géographies visibles et les topographies complexes, parfois invisibles, qui jalonnent le monde dont lequel l’œuvre d’art est in-attendue.

Explorer les langues qui véhiculent les idées de l’art est un fait de recherche, alimenté par le désir de connaissance, et sa publication relève de l’action de partager les savoirs. Il y a un mouvement constant entre recherche et action nécessaires pour faire exister tout projet radical. Cette méthode qui mêle recherche et action a été adopte par la revue historique Souffles qui a publié des essais et poèmes en plusieurs langues par urgence et par souci de faire passer l’idée première de l’auteur. Si le dialogue entre plusieurs langues peut coexister dans le même espace, la même publication, la même assemble, un déplacement de sens s’opère souvent dans la traduction car les références et la perception du traducteur.

Maintenant la réflexion sur le vocabulaire de l’art dans la géographie ou vivent les artistes est un projet essentiellement decolonial, œuvrant à s’éloigner des définitions convenues et médiatisés dans nos pays comme héritage « postcoloniale » et euro-centrique. L’ambition est grande, et sa modeste contribution est plus que jamais nécessaire pour amplifier le travail engage dans un nombre de laboratoires et par d’importants groupes de recherches et d’artistes, du Maroc à l’Inde et sur toute la latitude de la terre. Je cite Raqs Media Collective qui ont investi ce champ depuis trente en déconstruisant les grilles de lecture des nouveaux médias et des savoirs formates. Amal Kenawy avait créé un langage radical et fort mêlant performance théâtrale et images mettant en scène le corps de la femme comme acteur, duquel aucun scenario pour le futur ne peut se passer. Kader Attia base sont travail sur la confrontation des héritages pour dénoncer les effets dévastateurs de tous les colonialistes passes et présents. Yto Barrada adopte une approche poétique, porteuse de multiples dimensions éducatives. Mais aussi les artistes et auteurs anonymes qui agissent sous la cape invisible. La question de la langue, et de sa mémoire en de-placement, a fait l’objet de l’œuvre collaborative « Thabrate » de Badr El Hammami et Fadma Kaddouri, faisant appel aux archives des correspondance entre les hommes immigres pour la reconstruction de l’Europe d’après-guerre, et leurs familles restées dans le Rif. Toute cette génération a porté les idées qui ont amené les « printemps » qui allaient clore les années 00. Mais l’été sera rude et chaud, avec une désillusion assommante qui suivit les répressions et contre-révolutions dans pratiquement la totalité des pays qui ont connus cette brise de changement. Dans ce désenchantement il y a aussi une lueur d’espoir qui passe par un automne, des feuilles mortes et probablement un hiver long et froid. La pandémie et la guerre sont arrivées par la grande porte, et beaucoup de graines risquent d’être stérilisées avant le prochain printemps.

Machi Mashy (2021-2022) de Engy Mohsen et Soukaine Joual, Rien ne va plus, sonne comme une réplique en réponse au constat de Karim Rafi Tout va bien (2011). L’équation mathématique négative+positive=négative fait sens, le positif plus positif entendu en parler égyptien sonne comme un double négatif en Darija marocain, alors que le sens réel dans le mix des deux langes est négatif plus positif, ce qui ne revient à « rien ne va plus ». Cette génération fait un de cote (move aside) pour tracer une nouvelle piste (à new path), au-delà de la désillusion qui a succédé aux espoirs des mouvements progressistes qui ont été important dans les « printemps arabes ». La seule méthode possible et assumée par les artistes est de se lancer dans un forum exceptionnel et ouvert, tout en gardant un pied dans leur ateliers et préoccupation quotidiennes, pour tisser un réseau de « réflexions » en effets miroirs et en stimulant les esprits et s’agitant des pieds et de tous les parasites possibles pour faire avancer la barque vers l’horizon.

Abdellah Karroum*
Avril 2022


*Ahmed Bougaba a traduit ce texte en arabe.
يساهم الفنان في الجدل حول دور الفن ولغاته المتعددة عن طريق استيعاب نبض المجتمع وتعقيداته. وهكذا تكون رهانات الفن عنصرًا فعالًا في التعليم والتغيير وفي حركية التاريخ.ا

بفضل هذا الوعي البديهي، استثمرت الفنانتان إنجي محسن وسكينة جوال وقتًا ثمينًا في سعيهما لاستيعاب سوء الفهم الدائر حول اللغة بصفة عامة، من أجل التنقل بشكل أفضل عبر الفضاءات الجغرافية المرئية والتضاريس المعقدة، وأحيانًا غير المرئية، التي تتخلل العالم حيث العمل الفني غير متوقع. ا

إن استكشاف اللغات التي تنقل أفكار الفن هو في حد ذاته بَحْثٌ تغذيه الرغبة في المعرفة، وبالتالي نشرها هو جزء من فِعْل مشاركة المعرفة وتقاسمها. هنالك حركة مستمرة ودائمة بين البحث والممارسة، وهما ضروريان لإثبات كل مشروع جذري. هذا المنهج الذي جمع بين البحث والممارسة، تم تبنيه من طرف مجلة «أنفاس» (سوفل)، التي نشرت مقالات وقصائد بعدة لغات بضرورة ملحة، ومن أجل إيصال جوهر الفكرة الأساسية للمؤلف. إذا كان الحوار بين لغات عدة ومختلفة ممكن أن تتعايش في نفس المساحة، في نفس المنشور، ونفس المجموعة، غالبًا ما يحدث تغييرًا للمعنى في الترجمة بسبب مراجع المترجم بجانب إدراكه وتصوراته. ا

إن التفكير الآن في مصطلحات فنية ضمن الفضاء الجغرافي الذي يعيش فيه الفنانون هو في الأساس مشروع تصفية الاستعمار، وذلك بالعمل على الابتعاد عن التعريفات التي تبدو وكأنها متفق عليها ومتداولة في بلداننا على أنها تراث «ما بعد الاستعمار» ذات المركزية الأوروبية. الطموح كبير، ومساهمته المتواضعة ضرورية أكثر من أي وقت مضى لتوسيع العمل المشارك فيه عدد من المختبرات وبواسطة مجموعات البحث والفنانين، من المغرب إلى الهند وعلى مدار الأرض بأكملها. أذكر «رقص ميديا كوليكتيف» الذين استثمروا في هذا المجال، لمدة ثلاثين عامًا، بتفكيك شبكات القراءة لوسائل الإعلام الجديدة والمعرفة المنسقة. ابتكرت «آمال قناوي» لغة جذرية وقوية تجمع بين الأداء المسرحي وصور تبرز الجسد الأنثوي كممثلة، والتي لا يمكن لأي سيناريو في المستقبل الاستغناء عنها. يقوم «قادر عطية» بمواجهة الموروثات للتنديد بالآثار المدمرة للمستعمرين، سواء في الماضي أو الحاضر. تتبنى «يطو برادة» منهجًا شاعريًا، يحمل أبعادًا تربوية متعددة، وأيضًا الفنانون والكتاب المجهولون الذين يعملون على الهامش بصمت. كانت مسألة اللغة وذاكرتها في المهجر موضوع العمل التعاوني «ثبرات» لـ«بدر الحمّامي وفاطمة قدوري» فقد دعا كلاهما لأرشفة المراسلات بين العمال المهاجرين من الرجال الذين قاموا بإعادة إعمار أوروبا بعد الحرب، وعائلاتهم التي مكثت في الريف. حمل هذا الجيل بأكمله الأفكار التي أدت إلى «الربيع»، المتمم للعقد الأول من القرن الحادي والعشرين. لكن الصيف كان قاسيًا وحارًا، مع خيبة الأمل (والإحباط) التي أعقبت القمع والثورات المضادة في جميع البلدان، تقريبًا، التي شهدت نسيم التغيير. لكن، في خيبة الأمل هاته، هناك أيضًا بصيص من الأمل يأتي عبر الخريف وأوراقه الميتة، وربما شتاء طويل وبارد. لقد دخلا الوباء والحرب من الباب الأمامي، ومن المرجح أن يتم تعقيم العديد من البذور قبل الربيع المقبل. ا

ا«ماشي ماشي» (٢٠٢١-٢٠٢٢) لإنجي محسن وسكينة جوال، «أو بعبارة أخرى، لا يعمل»، يبدو لي وكأنه ردًا على رسالة كريم رافي «كل شيء على ما يُرام» (٢٠١١). تبدو المعادلة الرياضية (سالب + موجب = سالب) منطقية، حيث إن الإيجابي زائد الإيجابي المسموع في العامية المصرية، يبدو وكأنه سلبي مزدوج في الدارجة المغربية. في حين إن المعنى الحقيقي يكمن في مزج اللغتين، إذ يكون سالب زائد موجب، والذي يرقى إلى أنه «لا يعمل». هذا الجيل يتنحى جانبًا ليتتبع مسارًا جديدًا يتجاوز خيبة الأمل المعاقبة لآمال الحركات التقدمية التي كانت مهمة في «الربيع العربي». الطريقة الوحيدة الممكنة التي يفترض أن يتحمل مسؤوليتها الفنانون هي الشروع في منتدى استثنائي ومفتوح، مع الحفاظ بـِقَدَم في ورش عملهم بالتزامن مع اهتماماتهم اليومية، في ذات الوقت، نسج شبكة من «الانعكاسات» المختلفة كتأثيرات للمرآة، ومن خلال تحفيز العقول واستعمال القدمين والتخلص من جميع الطفيليات الممكنة لدفع القارب نحو الأفق. ا


*عبد الله كروم
أبريل ٢٠٢٢


.قام أحمد بوغابة بترجمة هذا النص عن الفرنسية*